Оставьте заявку
Оставьте заявку и мы свяжемся с вами для уточнения деталей
Нажимая кнопку «Отправить» вы соглашаетесь на обработку персональных данных.

Перевод технической документации

Переводим техническую документацию любого вида и сложности. Наши переводчики и редакторы имеют соответствующую квалификацию и опыт перевода технических текстов.

Цены

Стоимость рассчитывается отдельно для каждого заказа.

- руководства по эксплуатации машин, механизмов и технологического оборудования;
- чертежи, графики и т.п.;
- технические отчеты и рекомендации;
- каталоги, презентации, рекламную продукцию;
- научные и научно-технические исследования, статьи, рефераты и т.д.;
- инструкции по монтажу и запуску технологического оборудования;
- программное обеспечение станков и технологических линий;

Цены на сопутствующие услуги

Стоимость работ может измениться в сторону уменьшения при больших объемах.

- заверение перевода печатью бюро переводов
0 BYN
- нотариальное заверение перевода
120 BYN
перевод на иностранный язык
- верстка
от 20 BYN
- нотариальное заверение перевода
50 BYN
перевод на русский/белорусский язык

Этапы работы

Оценка объема работ

Отправьте нам для оценки скан или фото документа удобным для вас способом (эл.почта, мессенджеры) или приходите в офис с оригиналом.

Согласование стоимости и внесение предоплаты

Оплатить можно в офисе наличными или карточкой.
Принимаем документы из любого населенного пункта по почте, а оплату банковским переводом на наш расчетный счет.
С юридическими лицами работаем на безналичной основе с оформлением договора и акта об оказанных услугах.

Окончательный расчет и получение документов

По готовности необходимо оплатить оставшуюся часть суммы и забрать готовые документы. При необходимости высылаем документы почтой.

FAQ

1. Что такое технический перевод?SIEBEL

В широком смысле технический перевод - это перевод материалов, относящихся к научно-технической тематике. Или, говоря иначе, технический перевод требует привлечения технического переводчика. Квалифицированный технический переводчик понимает предмет и специальные термины этой области как на исходном, так и на переводящем языке.

Технический перевод требуется для самых разных типов материалов. С одной стороны, для статей из научных, медицинских, инженерных и технических журналов требуются лингвисты с высшим образованием в соответствующей области, а также профессиональные переводческие навыки. С другой стороны, для перевода спецификаций на электронное оборудование, возможно, и не нужна степень в области компьютерных наук, но требуется знание терминологии, используемой в данной области.

Технический перевод стоит дороже, чем общий деловой перевод, и может занять больше времени. Дополнительные затраты и время зависят от уровня научных или технических знаний, необходимых для проекта, наличия специализированных переводчиков в требуемой языковой паре и спроса на таких переводчиков. Например, англо-японский перевод стоит дороже, поскольку спрос на технические переводы в этой языковой паре превышает относительно небольшое количество квалифицированных переводчиков.

Контакты
info@transwells.by
+375 33 333-06-80

(Viber, WhatsApp, Telegram)

Ст. м. «Пушкинская».
БЦ «Пушкинский».
220092, г. Минск, ул. Б. Берута, 3Б,
оф. 216

Пн-пт с 10.00 до 18.00